Псс в восьми томах. Издательство "Искусство", 1959, т. 6 - страница 2


доходов". И это мой сын Эдгар! И у него рука поднялась вывести эти буквы!

Сердце его ютило такие мысли!.. Когда ты получил это? Кто принес это письмо?


Эдмонд


В том-то и дело, милорд, что никто. Его бросили мне в окно.


Глостер


Это почерк твоего брата?


Эдмонд


Если бы письмо было хорошее, у меня на этот счет не было бы никаких

сомнений. Но в таком письме его почерк кажется мне сомнительным.


Глостер


Это его почерк.


Эдмонд


Это писано его рукою, но его сердце в этом не участвовало.


Глостер


Раньше он никогда не высказывал тебе подобных соображений?


Эдмонд


Никогда. Но он часто выражал мнение, что совершеннолетние сыновья

должны были бы опекать стареющих отцов и управлять их имуществом.


Глостер


Вот негодяй, вот негодяй! Те же самые мысли, что в письме!

Отвратительный негодяй! Подлое, бесчувственное животное. Хуже, чем

животное!.. Ступай, голубчик, разыщи его. Я засажу его под замок. Чудовищный

негодяй! Где он?


Эдмонд


Не знаю, милорд. Но вот что я вам скажу: сдержите ваше негодование,

пока у вас не будет более веских доказательств. Это будет правильно. Если же

вы начнете действовать силою, не будучи правы, это запятнает вашу честь и

окончательно подорвет его привязанность к вам. Я готов ручаться жизнью, что

все это он написал, только чтобы проверить, насколько я люблю вас, и ни для

чего другого, уверяю вас.


Глостер


Ты так думаешь?


Эдмонд


Я помогу вам в этом удостовериться. Если хотите, я вас поставлю в таком

месте, где вы сможете подслушать наши разговоры. Это можно сделать не дальше

как сегодня вечером.


Глостер


Он не может быть таким извергом.


Эдмонд


Конечно, нет.


Глостер


По отношению к отцу, который любит его с такою нежностью и силой) Земля

и небо! - Эдмонд, вкрадись в его доверие, выведи его на чистую воду. Сделай

это ради меня. Я все готов отдать, чтобы узнать правду.


Эдмонд


Я пойду сейчас искать его, наведу на разговор о письме и обо всем дам

вам знать.


Глостер


Вот они, эти недавние затмения, солнечное и лунное! Они не предвещают

ничего хорошего. Что бы ни говорили об этом ученые, природа чувствует на

себе их последствия. Любовь остывает, слабеет дружба, везде

братоубийственная рознь. В городах мятежи, в деревнях раздоры, во дворцах

измены, и рушится семейная связь между родителями и детьми. Либо это случай,

как со мною, когда сын восстает на отца. Либо как с королем. Это другой

пример. Тут отец идет против родного детища. Наше лучшее время миновало.

Ожесточение, предательство, гибельные беспорядки будут сопровождать нас до

могилы. Изобличи этого мерзавца, Эдмонд. Ты об этом не пожалеешь.

Постарайся, пожалуйста. - Или вот еще пример. Благородный Кент изгнан. За

что? Только за то, что он честен. Удивительно! (Уходит.)


Эдмонд


Вот так всегда. Как это глупо! Когда мы сами портим и коверкаем себе

жизнь, обожравшись благополучием, мы приписываем наши несчастья солнцу, луне

и звездам. Можно, правда, подумать, будто мы дураки по произволению небес,

мошенники, воры и предатели - вследствие атмосферического воздействия,

пьяницы, лгуны и развратники - под непреодолимым давлением планет. В

оправдание всего плохого у нас имеются сверхъестественные объяснения.

Великолепная увертка человеческой распущенности - всякую вину свою сваливать

на звезды! Отец проказничал с матерью под созвездием Дракона. Я родился на

свет под знаком Большой Медведицы. Отсюда следует, что я должен быть груб и

развратен. Какой вздор! Я то, что я есть, и был бы тем же самым, если бы

самая целомудренная звезда мерцала над моей колыбелью... Вот идет Эдгар. Он

является как нельзя более вовремя, подобно развязке в старинной комедии.

Напущу на себя грусть вроде полоумного Тома из Бедлама.


Входит Эдгар.


О, эти затмения - предвестия будущих раздоров! Фа, соль, ля, ми...


Эдгар


Ну как, брат Эдмонд? Ты занят серьезными размышлениями?


Эдмонд


Я задумался, брат, над событиями, которые, как я читал, должны

произойти вслед за недавними затмениями.


Эдгар


Вот ты чем занимаешься!


Эдмонд


Уверяю тебя, предсказания, о которых я прочел, к несчастью, сбываются.

Извращаются отношения между детьми и родителями, наступает мор, дороговизна,

всеобщая вражда. Государство раздирают междоусобицы, народ угрожает королю и

знати, возникает подозрительность, друзья отправляются в изгнание, армия

разваливается, супруги изменяют друг другу, и прочая и прочая.


Эдгар


С каких пор записался ты в астрономы?


Эдмонд


Оставим это. Лучше скажи мне, когда ты виделся с отцом в последний раз?


Эдгар


Вчера вечером.


Эдмонд


Ты говорил с ним?


Эдгар


Да, два часа подряд.


Эдмонд


Вы расстались по-хорошему? Ты не заметил в нем какого-нибудь

неудовольствия, когда он говорил и смотрел на тебя?


Эдгар


Ни малейшего.


Эдмонд


Припомни хорошенько, чем ты мог задеть его, и, ради всего святого, не

попадайся ему на глаза некоторое время, пока он не успокоится. Сейчас он

клянет тебя на чем свет стоит и готов разорвать тебя на части от гнева.


Эдгар


Какой-нибудь мерзавец оклеветал меня.


Эдмонд


Я тоже боюсь этого. Прошу тебя, соблюдай осторожность, пока его ярость

не уляжется. И знаешь что: я дам тебе убежище в своей комнате, откуда ты

сможешь удобно подслушать, что скажет отец. Ступай туда. Вот тебе ключ. Если

вздумаешь отлучиться на улицу, бери оружие.


Эдгар


Оружие?


Эдмонд


Слушай, брат, это для твоей пользы. Честное слово, у него недоброе на

уме против тебя. То, что я рассказал тебе, - ничто по сравнению с

действительностью. Прошу тебя, уходи, пожалуйста.


Эдгар


Но ты скоро дашь мне знать о себе?


Эдмонд


Я посвящу всего себя этому делу.


Эдгар уходит.


Отец поверил, и поверил брат.

Так честен он, что выше подозрений.

Их простодушием легко играть.

Я вижу ясно, как их обморочить.

Не взял рожденьем, так свое возьму

Благодаря врожденному уму.

(Уходит.)


СЦЕНА 3


Комната во дворце герцога Альбанского. Входят Гонерилья и Освальд.


Гонерилья


Правда ли, что отец прибил моего придворного за то, что тот выругал его

шута?


Освальд


Да, миледи.


Гонерилья


Все время огорченья! Что ни час -

Другая новость. В доме нет покоя.

Я больше не могу. Его двору

Позволено буянить как угодно,

А нам за мелочь всякую упрек.

Когда они воротятся с охоты,

Я не хочу с ним говорить. Скажи:

Я нездорова. Да не расстилайся

Так перед ним. Последствия беру

Все на себя.


Звуки рога за сценой.


Освальд


Вы слышите, он едет.


Гонерилья


Поменьше церемоний. Передай

Всем в доме это. Я хочу, чтоб дело

Дошло до взрыва. Плохо у меня -

Пускай к сестре переезжает. Знаю,

Что у нее на это сходный взгляд.

Она не даст командовать упрямцу.

Сам отдал власть, а хочет управлять

По-прежнему! Нет, старики - как дети,

И требуется строгости урок,

Когда добро и ласка им не впрок.

Запомни это.


Освальд


Слушаюсь, миледи.


Гонерилья


И попрохладнее с его людьми.

Без всякого стесненья. Подчиненным

Скажи, что я хочу найти предлог

Для объяснений. Это надоело.

Сейчас я напишу письмо сестре,

Чтоб нам быть заодно. Готовь обедать.

(Уходит.)


СЦЕНА 4


Зал там же.

Входит Кент, переодетый.


Кент


Я должен перенять чужую речь

И буду до конца неузнаваем.

Так надо для намерений моих,

Из-за которых изменил я внешность.

Ну, Кент, слугой к хозяину наймись,

Прогнавшему тебя под страхом смерти,

И этим господину докажи,

Как велика твоя неутомимость.


Звуки рога за сценой. Входят Лир, рыцари, слуги.


Лир


Не заставляйте меня ждать ни минуты. Подавайте обедать.


Один из служителей уходит.


Что тебе? Ты кто такой?


Кент


Человек.


Лир


Чем ты занимаешься? Что тебе от нас надо?


Кент


Вот мой род занятий: быть самим собой. Верно служить тому, кто мне

доверится. Любить того, кто честен. Знаться с тем, кто рассудителен и мало

говорит. Считаться с общим мнением. Драться, когда нет другого выхода, и не

есть рыбы.


Лир


А сам ты кто?


Кент


Подлинно честный малый, бедный, как король.


Лир


Если ты так же беден в ряду подданных, как он среди королей, то ты

действительно беден. Чего же ты хочешь?


Кент


Служить.


Лир


Кому ты хочешь служить?


Кент


Вам.


Лир


Разве ты меня знаешь, приятель?


Кент


Нет, сэр. Но в лице у вас есть что-то такое, что покоряет.


Лир


Что же это такое?


Кент


Властность.


Лир


А к какому делу ты годен?


Кент


Я умею хорошо хранить тайны, ездить верхом, бегать, рассказывать с

грехом пополам затейливые истории и точно исполняю поручения, когда они

несложны. Все это может сделать всякий. Но усердие мое беспримерно.


Лир


Сколько тебе лет?


Кент


Я не так молод, чтобы полюбить женщину за ее пение, и не так стар,

чтобы сходить по ней с ума без всякой причины. Сорок восемь лет жизни за

спиной у меня.


Лир


Хорошо. Прислуживай мне. Если ты не разонравишься мне после обеда, я не

расстанусь с тобой. - Обедать, обедать! Где мой шут? - Эй, ты, послушай,

сходи за моим дураком.


Один из служителей уходит. Входит Освальд.


Эй, ты, малый, где моя дочь?


Освальд


С вашего разрешения... (Уходит.)


Лир


Что он сказал? Кликни этого негодяя обратно.


Один из рыцарей уходит.


Ну так где же мой шут? А? Похоже, будто все заснули.


Рыцарь возвращается.


Ну как? Где это животное?


Рыцарь


Он говорит, милорд, что вашей дочери нездоровится.


Лир


А почему этот невежа не вернулся, когда я его звал?


Рыцарь


Сэр, он мне заявил напрямик, что не желает возвращаться.


Лир


Он не желает?


Рыцарь


Милорд, я не знаю, отчего это, но, насколько я понимаю, с вашим

величеством стали здесь обращаться без должной почтительности. Эта

небрежность заметна у герцога, у вашей дочери и даже у прислуги.


Лир


Ага! Вот как ты думаешь?


Рыцарь


Простите, государь, если я ошибаюсь, но я не смею молчать при мысли,

что с вами не церемонятся.


Лир


Нет, нет, ты назвал то, что мне самому бросалось в глаза. С некоторого

времени я тоже наблюдаю признаки легкой невнимательности, но приписал это

скорее своей мнительности, чем их желанию оскорбить меня. Присмотрюсь к

этому получше. Однако где же мой дурак? Я второй день не вижу его.


Рыцарь


С отъезда молодой госпожи во Францию королевский шут все время хандрит.


Лир


Ни слова больше! Я сам это заметил... Эй ты, ступай-ка скажи моей

дочери, что я желаю с ней поговорить.


Один из служителей уходит.


Позовите сюда моего шута.


Другой служитель уходит.

Возвращается Освальд.


А, это вы, сударь? Подите-ка, сударь, сюда. Кто я, сударь, по-вашему?


Освальд


Вы - отец герцогини.


Лир


"Отец герцогини"? Вот как, подлец герцога? Ах, сукин сын! Ах, мерзавец!


Освальд


Неправда! Я ни то, ни другое, милорд. Прощу прощения.


Лир


Не сметь смотреть на меня так дерзко! Нахал! (Бьет его.)


Освальд


Я не позволю бить себя, милорд!


Кент


А подбить тебя ногой, как мяч, можно? (Сбивает его с ног.)


Лир


Спасибо, дружище! Мне нравится твоя служба. Я буду жаловать тебя.


Кент


Эй, ты, вставай и пошел вон! Вперед будешь поучтивее. Пошел, пошел!

Если ты хочешь еще раз вымерять пол собою - пожалуйста. А не то убирайся. Ну

ступай, ступай! Понял? (Выталкивает Освальда.)


Лир


Ну, мой работничек, благодарю тебя. Вот тебе за труды. (Дает Кенту

денег).


Входит шут.


Шут


Я тоже найму его. Вот тебе моя шапка, носи ее. (Протягивает Кенту свой

дурацкий колпак.)


Лир


А, здравствуй, мой хороший! Как поживаешь?


Шут


Взял бы ты лучше мой колпак, приятель.


Кент


Зачем он мне?


Шут


Затем, что ты валяешь дурака, если заступаешься за опального. Нет,

правда, держи, брат, нос по ветру, а то простудишься. Бери мой колпак.

Видишь, этот чудак прогнал двух своих дочерей, а третью благословил против

своей воли. Служить ему можно только в дурацком колпаке. - Ну как, дяденька?

Жаль, нет у меня двух колпаков и двух дочерей!


Лир


Для чего, дружок?


Шут


Состояние я отдал бы дочерям, а колпаки оставил бы себе. Вот один у

меня, а другой выпроси себе у дочек.


Лир


Берегись, каналья! Видишь плетку?


Шут


Правду всегда гонят из дому, как сторожевую собаку, а лесть лежит в

комнате и воняет, как левретка.


Лир


Камень в мой огород.


Шут


Хочешь, куманек, выучить изречение?


Лир


Ладно.


Шут


Слушай, дяденька:

Наживайся тайком,

Не мели языком,

Меньше бегай пешком,

Больше езди верхом,

Не нуждайся ни в ком,

Не водись с игроком,

Не гуляй, не кути,

А сиди взаперти:

Двадцать на двадцати

Сможешь приобрести.


Лир


Это вздор, дурак!


Шут


Бесполезный, как слова адвоката, не получившего за свою речь платы. А

скажи, дяденька, можно из ничего извлечь какую-нибудь пользу?


Лир


Нет, голубчик, из ничего ничего и не получается.


Шут

(Кенту)


Пожалуйста, скажи ему, что столько же получит он со своих владений.

Если я ему это скажу, он мне ответит: "дурак".


Лир


Злой дурак!


Шут


А ты знаешь, куманек, какая разница между злым дураком и добрым

дураком?


Лир


Нет, братец. Научи меня.


Шут


Кто дал тебе совет

Отдать свой край другим,

Тот от меня, сосед,

Умом неотличим.

Я злой дурак - и в знак

Того ношу колпак,

А глупость добряка

Видна без колпака.


Лир


Ты зовешь меня дураком, голубчик?


Шут


Остальные титулы ты роздал. А это - природный.


Кент


Это совсем не так глупо, милорд.


Шут


Нет, быть совсем глупым мне не позволили бы из зависти. Если бы я взял

монополию на глупость, лорды и вельможи пожелали бы вступить в пай со мной,

да и знатные дамы тоже захотели бы урвать кусочек. - Дай мне яйцо, дяденька,

а я дам тебе за то два венчика.


Лир


Какие это такие два венчика?


Шут


А вот какие. Яйцо я разрежу пополам, содержимое съем, а из половинок

скорлупы выйдут два венчика. Когда ты расколол свой венец надвое и отдал обе

половинки, ты взвалил осла себе на спину, чтобы перенести его через грязь.

Видно, мало мозгу было под твоим золотым венцом, что ты его отдал. Если я

рассуждаю, как дурак, надо высечь того, кто это скажет.

(Поет.)

Приходит дуракам капут,

Не спрос на них сегодня.

Разумные себя ведут

Безумных сумасбродней.


Лир


Давно ли это ты, брат, так распелся?


Шут


С тех пор, как ты из своих дочерей сделал матерей для себя, дал им в

руки розги и стал спускать с себя штаны.

(Поет.)

Они от радости завыли,

А я - от срамоты,

Что государь мой - простофиля

И поступил в шуты.

Найми мне, дяденька, учителя. Я хочу научиться врать.


Лир


Если ты будешь врать, я тебя выпорю.


Шут


Как странно, что между тобой и дочерьми нет ничего общего. Они грозятся

отхлестать меня за правду, ты - за ложь, а иногда меня бьют за то, что я

отмалчиваюсь. Лучше быть чем угодно, только не шутом. И, однако, я бы не

хотел быть тобою, дяденька. Ты обкорнал свой ум с обеих сторон и ничего не

оставил в середке. Вот один из обрезков.


Входит Гонерилья.


Лир


А, доченька! К чему эта хмурость? Последние дни ты все время дуешься.


Шут


Ты был довольно славным малым во время оно, когда тебя не занимало,

хмурится она или нет. А теперь ты нуль без цифры. Я и то сейчас больше тебя.

Я хоть шут, на худой конец, а ты совершенное ничто. (Гонерилье.) Молчу,

молчу! Вижу, взглядом повелеваете вы мне молчать, хотя и не сказали ни

слова. (Указывая на Лира.)

Прожил жизнь, а глуп как пень:

Корки нет про черный день.

Вот вылущенный гороховый стручок!


Гонерилья


Не только этот ваш развязный шут,

Вся ваша невоспитанная дворня

Бранит и осуждает все кругом

И ежечасно предается буйству.

Я думала, услышав мой упрек,

Вы прекратите это, но узнала,

Что сами вы на деле и словах

Потворствуете этим безобразьям.

Не гневайтесь, но если это так,

Мне, видимо, теперь самой придется

Принять крутые меры. Я прошу

Не обижаться. Если б не забота

О благе государства, верьте мне,

Я б постыдилась вмешиваться в это.


Шут


А ты как думал, дяденька?

Кукушка воробью пробила темя

За то, что он кормил ее все время.

Потухла свечка, вот мы и в потемках.


Лир


Моя ль ты дочь?


Гонерилья


Прислушайтесь, отец,

К моим предупрежденьям, призовите

Весь ум, когда-то отличавший вас,

И бросьте ваши новые замашки,

Которые совсем вам не к лицу.


Шут


Надо быть ослом, чтобы не понять, что тут все шиворот-навыворот: яйца

курицу учат. Просто загляденье!


Лир


Скажите, кто я? Видно, я не Лир?

Не тот у Лира взгляд, не та походка.

Он, видно, погружен в глубокий сон?

Он грезит? Наяву так не бывает.

Скажите, кто я? Кто мне объяснит?


Шут


Тень Лира.



8190554493069876.html
8190628870803871.html
8190841539101258.html
8190980804105992.html
8191162562188076.html